gyors fordítás.hu

Fordítóiroda, fordítóirodák, fordító irodák

ÜDVÖZÖLJÜK
Fordítóirodánknál!
 

Fordítóiroda l fordítás, szakfordítás 41 nyelven

Professzionális fordítószolgáltatást nyújtunk
Navigáció: Fordítóiroda > Fordítóiroda

Fordítóirodánk 41 nyelven végez professzionális fordítást

Jeleneg 41 nyelven vállaljuk dokumentumok professzionális fordítását, szakfordítását, lektorálását és hivatalos fordítását. Ajánlatkéréshez küldje el emailban a fordítandó dokumentumokat, vagy forduljon ügyfélszolgálatunkhoz.

Fordítóiroda, fordítóirodák, fordító irodák
Fordítás már 41 nyelven:
Fordítás, lektorálás, 41 nyelven »
Szakfordítás, lektorálás:
Speciális fordítási szakterületek »
Cégokmányok fordítása:
Cégokmányok, iratok hivatalos fordítása »
Tolmácsra van szüksége?
» Gyors Tolmács.hu



Hívjon bennünket!
Érdeklődjön
telefonon:

Tel:    1-210-2488
Mobil: 20-241-5286

Kérdése van?
Hívja fordítóirodánkat és kérjen pontos árajánlatot!
Írjon nekünk!
Ajánlatkérés
e-mailben:

Email:
forditas@gyorsforditas.hu


Küldje el a fordítandó fájlokat!
Árajánlatkérésére hamarosan válaszolunk.

Mi az amit nyújtunk? Minőség és megbízhatóság

Nyelvek:
Angol, német, francia, orosz, lengyel, albán, arab, bolgár, bosnyák, cseh, dán, észt, finn, görög, hindi, héber, holland, horvát, japán, katalán, kazah, kínai, koreai, latin, lett, litván, macedón, magyar, mongol, norvég, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szerb, szlovák, szlovén, török, ukrán, vietnámi

Partnereink:
Fordítóiroda referenciák, fordítóirodák, fordító irodák

Öt érv fordítóirodánk mellett:

Az alábbiakban felsoroltunk öt érvet, hogy miért érdemes bennünket választania:

» fordítás, szakfordítás 1999 óta
» 41 fordítási nyelv, több mint 70 szakterület
» több mint 22.000 sikeres fordítási projekt
» 100% garancia, kiváló referenciák
» magyarországi és romániai iroda


Cégokmányok fordítása:

Cégokmányok, cégdokumentumok fordítása:

Vállaljuk cégokmányok fordítását, cégkivonat fordítását, társasági szerződés fordítását, aláírási címpéldány fordítását, alapító okirat, alapszabály fordítását.


Fordítási hírek, érdekességek:

Hazai is külföldi hírek, érdekességek


» A nyelvtudás = több fizetés

» Eltérők a hivatalos fordításra jogosultakkal kapcsolatos szabályok az egyes országokban
A hivatalos fordítások külföldi felhasználása során érdemes megfelelő tapasztalattal rendelkező fordítóiroda véleményét kikérni, mivel az egyes országokban eltérnek a hivatalos fordítások készíésére és felhasználására vonatkozó szabályok.

» Lelassítja az emberi agy öregedését a nyelvtanulás
A legfrissebb kutatások szerint még idősebb korban is kifejezetten pozitív hatása van az emberi agyra, ha egy újabb nyelv tanulásába kezdünk. Azt már korábbi kutatások is kimutatták, hogy a kétnyelvűség több évvel meghosszabbíthaja szellemi frissességünket, ugyanakkor a mostani kutatás megállapította, hogy egy újabb nyelv tanulása kiemelkedő hatással van az intelligenciára és az olvasási képességre.

» Keresőmarketing szempontok a weboldalak fordítása során

» 101 dolog amit egy jó fordítónak tudnia kell

» A minőségi fordítás fontosságáról

» Egyre fontosabb az angol nyelv
A válság jelentős hatással volt a fordítási piacra is, megváltoztatta a vállaltok költési szokásait. A 2008-as év óta megfigyelhető, hogy kifejezetten az angol nyelv került előtérbe, a többi nyelv pedig jelentősen visszaszorult.

» Az öt leggyakoribb fordítási hiba


Fordítási árak, fordítási díj:

Mennyire olcsó egy jó fordítás?

Szinte minden megrendelőben felvetődik a kérdés, hogy érdemes-e a legolcsóbb fordítást, a legolcsóbb árajánlatot választani az ajánlatkérési folyamat során.

Természetesen várhatóan nem a legolcsóbb fordítási árajánlat biztosítja majd a legmegfelelőbb minőségű szolgáltatást és a leginkább együttműködő, megbízható partnert.

Hiszen jó esetben egy műszaki cikk, lábbeli, vagy autó megvásárlása során sem kizárólag az ár alapján hozunk döntést, mivel az ár mellett fontos szempont a minőség és a megbízhatóság is, hogy a megvásárolt termék/szolgáltatás - jelen esetben fordítás - valóban alkalmas legyen arra a célra amelyre szántuk.

Más szolgáltatásokhoz hasonlóan a fordítási piacon is verseny van az egyes szolgáltatók között, ugyanakkor fontos, hogy ez a verseny ne váljon az előállított fordítás minőségének rovására, mivel egy meghatározott ár alatt, gyakorlatilag garantáltan nem lehet előállítani megfelelő, vagy jó minőségű fordítást.

Ezért érdemes nem a létező legolcsóbb ajánlat alapján dönteni, hanem a hangsúlyt a létező legolcsóbb árajánlat kiválasztása helyett inkább a fordítóiroda tapasztalatára, referenciájára helyezni, így jobb eséllyel várhat a megrendelő a "pénzéért" megfelelő minőségű munkát.


A fordítóiroda feladata:

Kit válasszak? Egyéni fordító, vagy Fordítóiroda?

Egy fordítóiroda alapvető feladata, nem kizárólag a létező legolcsóbb fordítási díj nyújtása, sokkal inkább az, hogy hosszútávon megbízható minőséget nyújtson partnereinek és a különböző nyelvkombinációkban az adott komplex nyelvi feladatok megoldása során levegye a terhet partnerei válláról a megfelelő szakmai tapasztalattal rendelkező megbízható egyéni fordító(k) nyelvi és szakmai kiválasztása, és a fordítási projekt lebonyolítása és ellenőrzése tekintetében, annak érdekében, hogy az elkészülő fordítás megfelelő minőségű legyen.

A fordítás szöveghelyességén akár később a fordításra költött összeg sokszorosa is múlhat, ennek érdekében az egyes fordítások során egy fordítóiroda - optimális esetben - minden egyes teljesítés előtt belső ellenőrzést is végez, még a nem lektorált fordítások esetében is.


Miért születnek rossz fordítások?

A fordítás minősége a legtöbb esetben már a megrendeléskor eldől:

A hétköznapi életben is gyakran találkozhatunk hibás fordításokkal: például egy hibásan fordított étlap, ruhacímke ("69% karton, 1% rugalmasság"), vagy idegennyelvű felirat ("Welcome Turist We Spik Inglish") esetén.

Azonban míg egy hibásan fordított ruhacímkén esetleg mosolygunk, egy tévesen fordított szerződés, reklámanyag, vagy műszaki specifikáció esetén már korántsem biztos, hogy a vevőink, partnereink ilyen elnézőek lesznek.

Ezért is fontos, hogy a fordítóiroda kiválasztása során a hangsúlyt ne a létező legolcsóbb árajánlat kiválasztására helyezzük, tekintettl arra, hogy a fordítás a szó közvetlen értelmében nem tekinthető termelő tevékenységnek.

Tehát egy új gép, vagy gyártósor beszerzésével a termelékenység, a "gyártott" mennyiség nem növelhető jelentősen. Egy átlagos teljesítményű fordító napi 10-15.000 leütést tud megbízhatóan lefordítani. Egy termelékenyebb fordító CAT eszközök használatával akár napi 20-25.000 leütést is képes lefordítani idegen nyelvre megfelelő minőségben. Azonban ez a mennyiség tovább egyéb eszközökkel sem növelhető jelentősen.

A fordítási díjak és határidők nem csökkenthetők korlátlanul a fordítási minőség jelentős romlása nélkül. A fordító ideje, a fordítási teljesítmény tehát korlátlanul nem optimalizálható.


Hiteles fordítás külföldi ügyintézés során:

Gyakran kérdésként merül fel, hogy szükség van-e hiteles fordításra például külföldi ügyintézés során. Erről és további hasznos tudnivalókról itt tájákozódhat:Hiteles fordítás, hivatalos fordítás.